José André Gonzâles Lôpez


Seudónimo:André Da Ponte
Categoría: Escritor
Fecha de Nacimiento: 5 de octubre de 1955
Lugar de Nacimiento: A Ponte, Os Vilares, Guitiriz (Lugo)
 Currículum

Hay personas mágicas escondidas por los rincones del planeta, disfrazadas de normales, especialistas en disimular, que procuran comportarse como los demás, y por eso es difícil encontrarlas. En Os Vilares tenemos varias, y una de ellas es André da Ponte.

Como 'O Apalpador', André también “salió” de Os Vilares. El recuperador de esta leyenda de la navidad gallega, con el nombre completo de José André López González; André da Ponte tiene sus raíces bien clavadas en la parroquia. Nieto de Estrela de Nandulfe, que se casó con el Sastre da Ponte, que fueron padres de Andrés, su padre. Su abuela materna, María, de Vilasuso, hermana de Estrella, al casarse se fue a vivir a San Xoán de Alba, donde murió. Su abuelo paterno, José da Ponte 'O Xastre', era hermano de Pedro Patricio 'O Trapeiro', y de Dolores, la madre de Josefa do Cando 'a Requecha', regueifeira y auténtica enciclopedia del saber popular, y de la que André tiene publicado un trabajo recogido en una revista de Xermolos (Coplas de Josefa Cabado). André está emparentado directamente con la 'Casa dos Patricios'.

Gran desconocido para mucha gente, André da Ponte tiene un importante y prolífico trabajo desarrollado en el ámbito de la traducción y de la creación literaria, melómano empedernido y amante de la cultura clásica, de la que es un estudioso experto, podemos decir que André tiene mucho en común con su amigo y admirado Díaz Castro, en cuanto a formación, por ser un gran traductor y conocedor de numerosas lenguas, y un importante poeta.

Casualidad o destino, André se casó con una nativa de O Caurel, por donde tanto tiene caminado Pedro 'O Trapeiro' con su burro y de esas tierras tiene recuperado para los gallegos la figura legendaria de la Navidad: O Apalpador. Un trabajo de investigación publicado en la página oficial de AGAL en 2008 y completado en 2011 en la publicación 'Teoría de inverno, Os presentes do Apalpador' de 'Gentalha do Pichel'. Siempre humilde, André rechaza méritos y concede estos “al pueblo que fue donde nació y a donde tiene que volver”, limitando su trabajo a “una labor de sacarlo a la luz, investigar sobre él y nada más”...

André, amigo personal y admirador de José María Díaz Castro y Manuel María, de quienes tiene gran conocimiento y numerosas experiencias, y también es un gran poeta que se tiene sumado al colectivo NPG Nova Poesía Guitirica y cuenta con dos poemarios publicados: “Onde o vento leva un sonho de carpaÇas” (A.C. Rosalía de Castro. Bilbao, 1990) y “Rimas de Frei Bento do Santo Nome de Santo Alberte” (Xermolos. A Coruña, 2016). Recogió también las obras poéticas completas de varios autores chairegos y gallegos poco conocidos como José María Chao Ledo, entre ellos. Su creación literaria, sin embargo, y más cuantiosa en formato digital en portales portugueses, brasileños y ultimamente también en Galicia. Desconocida en Galicia pero no menos importante es su faceta de traductor de autores de pensamiento marxista con innumerables publicaciones en portugués y alguna de ellas al español (más de cuarenta publicaciones). Traductor también de poesía palestina, anda ahora enredado en una traducción de los poetas malditos franceses (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud…), conjuntamente con el poeta brasileño Ángelo Luís Ferreira que será publicado en Brasil. Está para publicar también el poema épico Vladimir Ilich Lenine de Vladimir Maiakovski traducido del ruso al gallego-portugués en edición bilingüe y otra del poeta arcaico griego Anacreonte directamente del jónico-eolio al gallego-portugués también en edición bilingüe, ambas serán las primeras traducciones de estos poetas a nuestro idioma. Su trabajo no acaba ahí, sino que trabaja también en un nuevo libro que llamará “Elegías de Parga” con versos al estilo greco-latino que esperamos disfrutar pronto.

Os Vilares puede presumir, pues, de tener entre sus hijos a un sabio, un gran intelectual, traductor, investigador, poeta, ensayista, nacido en A Ponte y que lleva el nombre de la parroquia con sus estudios, traducciones y publicaciones por el mundo lusófono de los cinco continentes, un vecino que algún día debe tener en casa, por justicia, el reconocimiento que le dan fuera, a este vilarego erudito que reside en Alcalá de Henares pero que tiene el corazón y el pensamiento en su parroquia de Os Vilares, que visita siempre que tiene oportunidad.

<i>*Texto de Pas Veres.</i>