Antón Luis Santamarina Fernández


Fecha de Nacimiento: 18 de febrero de 1942
Lugar de Nacimiento: San Martín de Suarna, A Fonsagrada (Lugo)

Real Academia Galega
 Currículum

Fecha de ingreso en la Real Academia Gallega: 24 de octubre de 1998.

Estudios de Bachillerato: Instituto Masculino de Lugo (1957-1961).

Estudios universitarios: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Santiago (1961-1966).

Grado de licenciatura: Vocabulario del Valle del Suarna (1967).

Doctorado: El verbo gallego (1974).

Carrera docente en la Universidad.

Adjunto interino (1-10-67) en Santiago.

Adjunto (1-8-75) en Santiago.

Agregado (28-6-78) en Granada y (30-9-78) en Santiago.

Catedrático (24-3-83) en Cádiz y (27-9-83) en Santiago.

 Obras realizadas

Cargos académicos

Secretario de Verba desde el número 1 al 13 (1974-1986).

Director de Verba desde 2010 a 2012.

Secretario de la Comisión de Toponimia de la Xunta de Galicia desde 1979.

Académico numerario de la Real Academia Gallega desde el 24 de octubre de 1998.

Vicepresidente del Consello da Cultura Galega desde 1992 a 1997.

Secretario del Instituto de la Lengua Gallega de la Universidad de Santiago desde 1976 hasta 1991.

Director en funciones del Instituto de la Lengua Gallega desde 1991. Director desde 1993 a 2004.

 

Investigación

Tiene trabajos solo o en colaboración en diferentes campos de la lingüística y etnografía gallegas:

a) Didáctica: Participó en la redacción de los manuales Galego 1 (1971), Galego 2 (1972) y Galego 3 (1974)

b) Gramática: Estudios sobre la gheada, el verbo, el adverbio y las conjunciones que y ca.

c) Planificación del corpus: Participó en la elaboración de la normativa ortográfica y morfológica según las propuestas del ILG (Bases1977) e ILG-RAG (Normas1982 revisadas en 1995 y 2003). Colaboró con M. González en las selecciones léxicas para un Vocabulario ortografico da lingua galega (VOLGA) y redactó en solitario (en 2003) los criterios en que se basó esta obra. Tiene varios trabajos teóricos sobre el asunto de la normativa, entre ellos el titulado “Norma e estándar” en el Lexicon der Romanistischen Linguistik, vol. VI, 2 (1994). Se interesó igualmente por la incorporación de las chamadas hablas exteriores al modelo literario gallego.

d) La situación social de la lengua: Éste fue el tema de su discurso de ingreso en la Academia: A linguaxe e as linguas. Ramón Piñeiro revisitado ós 30 anos do seu ingreso na Real Academia Galega (1998). Sobre este tópico participó con colaboraciones en simposios o libros colectivos. Entre ellos tiene trabajos (con F. Fernández Rei) sobre "Dynamisme économique et identité en Galice" (1992), (con H. Monteagudo) “Galician and Castilian in contact: Historical, social and linguistic aspects" (1993); o, en solitario: “Galician” na Wieser Enzyklopädie der Sprachen des europäischen Westens (2008). En el dominio románico es coordinador (con F. Fernández Rei) de un volumen de Estudios de sociolingüística románica. Linguas e variedades minorizadas (1999).

e) Dialectología: Es codirector con C. García del Atlas lingüístico galego (varios volúmenes publicados y otros de próxima aparición). Es también autor de trabajos individuales (como su memoria de Licenciatura y la tesis de Doctorado, ya citadas) o "Dialectoloxía galega: historia e resultados" publicado en las actas del Coloquio de Tréveris (1982).

f) Historiografía de la lingüística gallega: Desde su “Estado e tarefas da lingüística galega”, en el XVIII Congreso de Lingüística Románica de 1986, fueron varios los trabajos que dedicó a la evolución de los estudios gramaticales o lexicográficos en general o a figuras individuales en este campo (Sarmiento, Francisco Javier Rodríguez, Eladio Rodríguez). El último (2009) y la edición y comentario del “Informe de Ramón Piñeiro á Real Academia Galega [1962]” aparecido en el Boletín da Real Academia Galega.

g) Lexicografía. En este apartado intervino (con F. García Gondar) en rescatar e preparar la edición del valioso Vocabulario de San Jorxe de Piquín (1977), texto inédito de A. Otero; es también editor (en solitario) de la edición de Pr’o catálogo da léngoa galega, un discurso de Risco del año 1926 que es un programa para la recogida de material lexicográfico. Los dos trabajos de más largo respiro fueron la edición del Diccionario de diccionarios en el que se recogen en formato electrónico todos los diccionarios históricos gallegos, desde Sarmiento hasta Elixio Rivas; se publicó primero en CD y ahora disponible en línea con varias obras añadidas; y la a preparación de un corpus lingüístico (TILG = Tesouro Informatizado da Lingua Galega) que contiene el vaciado de más de 1700 obras con un total de 34 millones de registros; es consultable también en línea. En la actualidad está colaborando en la redacción del diccionario académico con la ayuda de este corpus. Es igualmente autor de un primer esbozo de unos “canones lexicographici” para la redacción de un diccionario histórico gallego: “Os dicionarios históricos. Trazos dun dicionario histórico galego e consideracións sobre a súa viabilidade”.

h) Etimología: Ha hecho alguna incursión en este territorio como fueron, entre otras, las “anotaciones etimológicas” a la Flora e fauna marítimas de Ríos Panisse; o a la representación del gallego en el DCEEH de Corominas/Pascual.

i) Onomástica: A parte de su participación en la Comisión de Toponimia que revisó el Nomenclátor de Galicia ha hecho trabajos individuales sobre o efecto do contacto de lenguas en la toponimia de Galicia y también sobre topónimos gallegos de un grupo temático (la huella religiosa) o de un grupo léxico. Fue autor del discurso inaugural, “A Journey through Galician Onomastics”, en la XX Onomastic Sciences International Conference (1999) incluido en las actas correspondientes y traducido para a Trabe de Ouro 62.

l) Etnografía. Desde 1982 a 1995 colaboró con Dorothé Schubarth en la recolección y organización del Cancioneiro popular galego, siete volúmenes y otros tres, de pequeño formato de carácter divulgativo.

m) Organización de congresos y editor de actas: Ha participado en solitario o con otros en la organización de diferentes congresos y en la edición de sus actas.

n) Tesis. Es director de 11 tesis.

 Otros datos de interés

Conferenciante en varias universidades de Europa y América.

Traductor de Pinocchio (Premio Nacional de Traducción 1988).

 

Texto extraído de la web de la Real Academia Galega: www.realacademiagalega.org